Book #3 The Professor and the Madman by Simon Winchester
這是本很有意思的書。中文譯名翻成「瘋子、教授、大字典」﹝實際上英文的書名直譯應該是「教授與瘋子」。中文的書名把「瘋子」放在首位,並加上「大字典」,我覺得,更符合了書中主角人物出場的順序,也點出了那本「字典」是如何在兩位主角的友誼中扮演著牽線的角色。
這是個真實的文學歷史故事,它講述了家喻戶曉的「牛津英文大字典」﹝簡稱OED﹞是如何誕生的。它也是一個扣人心絃的友誼傳紀,娓娓道來兩個素昧平生的人,如何因為一本字典的編輯工作,進而相知相惜,結緣二十年。
威廉‧麥諾是位南北戰爭退役的美國陸軍軍官,也是位合格的外科醫師,因為精神失常在英國犯下了殺人罪。他被判決囚禁在英國布羅德慕爾罪犯精神病院直到「女王特赦為止」。他的餘生似乎就要這樣虛度浪費在杜鵑窩裡,可是卻因為一封長達四頁的「致說英語與讀英文的大眾」公開信而就此為他原本即將灰暗無望終老一生的監禁生活帶來一線曙光。
這封信出自於詹姆士‧莫雷之手。他是英國牛津大字典的第三任主編。在他之前這本字典已經停停頓頓、一波三折的編撰了二十多年;莫雷接手後,傳承了當初字典應該是「『語文全面性的清單』,必須包括所有舊的、新的、廢棄不用的、未來很有問題的字」的編輯精神﹝小恩註:這種字典的定義在現代或許是理所當然,可是在當時維多利亞女王時代可是革命性的想法呢﹞,他表示字典編撰委員會「需要大不列顛、美國和各英屬殖民地的讀者協助以完成二十年前那樣熱誠參與的自願工作,來閱讀目前尚未查過的書籍,並從中引出例句。」﹝小恩註:也就是說,這本字典將是本全民參與的結晶。而且這本字典不單會提供字義,也會將出處、例句表示出來──這種字典編輯法,在當時一樣是破天荒的主意喲。﹞將這封信發送至當時所有的報章雜誌,以新聞稿方式印列在可能引起讀者注意的版面上;並分送至圖書館、商店讓一般大眾取閱。
而這封信也被麥諾看到了,在他的監禁生涯中,書本已經成了他的第二生命──他原本就是個知識淵博又聰明好學的人──當他看到這封或許是夾在他所訂閱的期刊或書本中的召募信時,他覺得自己那註定要逐漸枯萎的生命似乎有了可以投注關懷的目標。既是愛書人,又有無窮無盡的時間可以使用,麥諾以苦行僧似的精神開始了他的義工生涯。也因為他出色的表現,不但為整個編輯團提供了極大幫助,也開始了與主編莫雷的通信互動,近而結下了二十多年的友誼……
在一般人的印象中,字典是多麼枯燥無味的工具書呀,讀完這本書之後,竟讓我對字典﹝特別是英文字典﹞有了一種全新的興趣與看法。我覺得這本書的精彩處,在於作者將一個真實的歷史事件敘述得如此引人入勝,簡直比虛構的故事還精采。而當中描寫麥諾這位醫生囚犯飽受心魔糾纏之苦,因著閱讀與寫作熬過有形與無形的監牢裡的漫長歲月的部份更讓我看了想哭。
看完這本書後,我開始胡思亂想:「在網路的世界裡,人與人的互動會不會也有像麥諾醫生與莫雷教授一樣的故事存在呢?或許那個上通天文下通地理、發表的文章篇篇擲地有聲的格主,其實是個行動不自由的病人或囚犯;而他部落格裡的訪客中,也有位隱姓埋名的文學巨擘哩!」﹝嗯,會不會有人開始懷疑小恩可能其實是關在某監獄裡的女囚犯了呢?呵呵!﹞
Book #4 戰廢品War Trash by 哈金
這是一本關於韓戰期間中國戰俘的故事。
這本書以回憶錄的筆法敘述一個黃埔軍校學生俞元,在中國大陸解放後莫可奈何的參加了抗美援朝的「志願軍」,後來被美軍俘虜,在戰俘營裡所經歷的故事。
在戰俘營中,這些戰俘要面對美國人的統治壓制、國民黨與共產黨戰俘間的勾心鬥角、還有自己人的猜忌嫌隙。在種種鬥爭磨難中,他們唯一的希望就是要活著回去,但是當戰爭結束、回家的時刻來臨時,究竟要回到哪裡?中國大陸?台灣?還是第三國家,卻又是另一場人性試煉的戰爭……
在過去,韓戰這個歷史事件對我來說是很陌生的﹝當時在台灣念歷史課時教科書上只是一筆帶過﹞,後來有一年去韓國參加教會的特會,寄宿在韓國媽媽家,剛好碰到南北韓分界的紀念日,才有機會聽到更多有關這個歷史事件的資訊。在去年,南加的國際電視台有一陣子在播放「首爾‧一九四八」的韓劇,內容就是在講述南北韓分裂前後幾年的時代片﹝當然其中也不乏兒女情長的劇情﹞。其中幾集演出了戰爭的慘況與戰俘的遭遇,讓我印象深刻。所以後來讀到哈金的「戰廢品」,腦海裡就更能將書中的情節圖像化了──那晚熬夜看完此書後,上床睡著了腦筋卻還轉個不停,連做了好幾個與書本、電視情節類似的惡夢;唉,文字的力量真是不可小覷啊!
﹝未完 待續﹞

原來你給我的名稱是美國用的 英國用的書名是The Surgeon of Crowthorne: A Tale of Murder, Madness and the Love of Words 怎麼差那麼多... Harry Potter的Philosopher's Stone跟Sorcerer's Stone也沒差那麼多... 不過之前在讀的黃金羅盤就差很多 英國版的叫做The Northern Lights 我在博克來有看到喔! 讀完手上的1984就會來看這本 謝謝你的推薦 我真的還蠻有興趣的勒! 你真了解我 哈哈!!
對后!美國版的書名跟英國版的還真是差很多耶!我最先是讀美國的英文版,好多奇怪的字與人名,讀得我斷斷續續的,真不痛快!後來在圖書館借到中文版的,這才一鼓作氣,開心的讀從頭讀到尾了。 喬治歐威爾的一九八四也是我很喜歡看的一本書,很佩服他的預見與想像力!「老大哥就再你身邊!」.....
小恩,你好像比較喜歡看Non-fiction哦~
也不是啦!我是雜食性的讀者,什麼都可以看。不過比較不愛看愛情文藝小說倒是真的。
這是你這陣子的偏好嗎 ? 還是你都喜歡這類書
應該不是偏好吧?只是因為剛好有機會讀,就給它讀下去了!其實它們也算不上是同類的書,不過都是「已故的名作家」寫的吧!呵呵!
以前在誠品時有推薦過"瘋子"那本書 好像還是某年的誠品選書喔! 原來真的很好看 哈金的書我只看過一本,感覺很深刻 但是有點灰暗 所以已經很灰暗的人生就不敢再碰了~ 小恩,你都去哪裡買中文書啊? 別告訴我加州都有賣台灣的書... 我要搬到加州啦~~~
真的好看唷!看完後讓我有一種馬上要去找一本牛津字典來翻翻的衝動! 哈金的書在中國﹝大陸﹞讀者群中爭議性頗大,相形之下,我們讀起來就比較是「純享受讀小說」,比較沒什麼包袱。 嘿嘿,如果我告訴你,這些書南加的圖書館大部份都可以借得到,你會不會恨不得插翅馬上飛來這邊呢?
不看愛情小說?!我才在卡片裡寫上一本關於愛情的小說的名字耶… 你的愛情小說的定義是:那種漫畫店擺的,上頭繪著美女的小說,還是連《向左走向右走》都不看啊…
《向左走向右走》....呃....我還真是沒看過耶!因為還沒機會這裡看到這本書。可是我知道是幾米寫的﹝畫的?﹞ 不曉得為什麼,我從小對愛情小說﹝就是講男生愛女生的故事﹞沒太大興趣。故事與現實總是有差距吧?或許我一向不覺得愛情至上吧!哎.....青菜蘿蔔各有所愛,喜好不同嘛!
看你這系列的文章很過癮 多寫一些喔! 如果邊看還可以邊吃南瓜餅配點茶 那就更棒了
厚!你又來誘惑我了,你家那個南瓜餅我現在想了還會流口水耶!
你的想像力很有趣...關在監獄的女囚犯,虧你還想得出來咧,哈哈 不過,我很喜歡,因為我自己就是很愛胡思亂想...常常碰到一種情境或是讀到一篇文章後,我就會想,如果是我會怎麼樣....或者是如果狀況改變又會如何... 另外,我發現如果在睡前看了一本很精彩的書,我的頭腦會轉個不停反而睡不著耶
原來我們都一樣 喜歡東想西想 我家老爺就說了 睡覺前幹麻看這些書 要把腦筋轉至空擋 這樣才會睡得好呀
愛看電影的IVEE,看到這兩篇後,腦子裡竟湧現"若把它們拍成電影一定很好看!!" 是不是跟小恩睡前胡思亂想的舉動很像呢??^^
如果拍成電影後 不曉得忠於原著多少呢 不過有時候也會有電影拍的比原著還精彩的情形呢
報告小恩 讀書心得我寫好了 不過因為我讀得是英文版的 所以讀書心得也就用英文寫 若是要我用中文寫 到最後大概是我會被送去住院 @.@ [頭腦會爆炸]