阿米兒最近愛跟我玩「中英對照遊戲」。
可能是到了「開竅」的時候了,這一學期阿米兒的英語程度開始突飛猛進。以前在班上是鴨子聽雷,不然就是會聽不會講,只能比手劃腳地與人溝通;這學期的他很明顯地在「說」的方面進步不少,除了在班上願意主動開口之外,在家裡還會用「偽英語」編一大串台詞自導自演。這陣子他的新花樣是「中英對照」:
阿米兒:「馬麻,春天就是......」
媽媽:「Spring!」
阿米兒:「winter就是......」
媽媽:「冬天!」
阿米兒:「Line up就是.......」
媽媽:「排隊。」
阿米兒:「手舉起來就是......」
媽媽:「Raise your hand!」
有時問得太多太快,害我腦筋一下子轉不過來。
阿米兒:「Daddy就是......」
媽媽:「就是爹地。」﹝呃........這樣直接翻也可以吧?﹞
阿米兒:「不是啦,是把拔啦!」﹝不是BaBa才是把拔嗎?這樣翻不算「信、雅、達」厚?﹞
不然就是長長一串還得動點腦筋想。
「那『小猴子吱吱叫,肚子餓了不能跳.......』呢?」
﹝呃........我覺得再這樣「操」下去,媽媽我都可以來翻譯童書了!﹞
昨天阿米兒又來問:
「馬麻,W的中文是什麼?」阿米兒問。
「W喔?W是英文字母,沒有中文的啦!」我說。
「有啦有啦!W的中文是什麼?」阿米兒一副打破沙鍋問到底的決心。
「W就是搭不溜啦!」被搞得有點煩的我隨口說。
「搭不溜、搭不溜.........」阿米兒喃喃自語了幾遍,突然宣布:「搭不溜is for 西瓜!」
﹝整句翻成英語就是W is for watermelon!好啦好啦,算你舉一反三很利害啦!﹞
「那A的中文呢?」厚~~這小子還真好學耶!是說,A的中文要怎麼坳呀?
結果不等我回答,阿米兒就自己說:「A就是欸欸欸啦!」﹝模仿阿嬤說台語的口氣﹞
害我當場笑出來,這位小朋友不單會玩雙聲帶,連台語都搬出來了!真服了他!
老爺聽了有點擔心:「這樣不搭不七的亂講,會不會搞混了呀?」
我想是還好啦,這也算是阿米兒自創的「遊戲學習法」嘛。畢竟小孩跟大人學習語言的方式是不同的。我想久了以後他的腦袋瓜裡應該就會發展出一套模式,自動把不同的語言辭彙分檔歸類──現在他對轉換中英文興致勃勃,代表他願意學習,也樂在學習,媽媽我就繼續陪他玩下去囉!
﹝只是,有誰可以告訴我,其他24個英文字母的中文要怎麼說呢?﹞

阿米兒真可愛唷! 媽媽翻譯功力很不賴阿, 我們都在等你的A-Z呢!
想到編二十幾個英文字母的中文就頭痛!>_<
昨天你還沒寫這篇時,我就叫我老公看你寫的plurk,我們看了都哈哈大笑,我老公才在說:「她幹嘛寫在這?直接寫網誌就好了啊!」果然今早起床,就看到這篇文章了。 還好小玉米從沒叫我翻譯26個英文字母,不然我也要喊救命囉!是說,再這樣操下去,你就要變成翻譯機了吧!哈~
看來媽咪還真是萬能耶!連翻譯機都可以勝任!呵呵.....
爹地這個好笑 B就是跑警察的時候的警報聲,C就是開西的笑聲呀,D就是時鐘滴滴聲,其他的還沒想到