上星期阿米兒興沖沖地從學校帶回一份作業。

那是一份關於「我的家庭」的功課,一面要回答「我的家庭成員」、「「我們最愛的活動」、「我們常常一起.....」、「雖然我們......可是......」之類的問題,然後在問題下方要貼上一家全家福相片。另一面則是一棵「家族樹」,除了要寫自己還有爸媽的名字外,還要追溯至曾祖父母的名字。

阿米兒很認真地填下他所知道的名字:「爸爸叫xx,媽媽叫XX。 阿公阿嬤是XXOO,爺爺奶奶是OOXX.......」寫著寫著,他突然停下來,指著家族樹最上端的空格問:「這裡要填什麼?」

那是曾祖父母的空格,我解釋給他聽:「這裡是要寫阿公阿嬤或是爺爺奶奶的爸爸媽媽的名字。他們就是我的阿公阿嬤,或是爸爸的阿公阿嬤。」

「那他們在哪裡呢?」

欸.......作古了啊!

「他們以前住在這裡嗎?」阿米兒有些兒好奇。

「沒有耶!他們以前住在台灣。」正確地說,應該是我的外公外婆以前住在台灣,然後搬來美國。可我的爺爺奶奶一直住在台灣。但是呢,老爺的爺爺奶奶是大陸來台灣的外省人,可他的外公外婆卻是台灣人......

「他們的名字怎麼寫?」阿米兒提起筆問。

呃.......我突然想到,這些曾祖輩的家人,都沒有英文名字耶!那我是不是得把他們的中文名翻成英文呢?可說真的,這些名字如果純音譯的話,就完全失去原來的意思與味道了,只剩下詏口堅硬的鏗鏘聲。但如果要把中文意思也給翻出來,又太大費周章了吧?

「為什麼他們沒有英文名字?」阿米兒問。

「因為他們不住在美國,所以不用美國人用的名字嘛。」我說。

「哦......」阿米兒一副恍然大悟的樣子。

 「這樣好了,阿米兒,馬麻幫你寫下他們名字的中文字,然後你再念給老師聽好不好?」我異想天開,想說這樣直接寫中文對媽媽來說比較輕鬆,又可以強調我們的新移民身粉,加強阿米兒對中華文化的認同﹝雖然我們不是土生土長的美國人,我們是漂洋過海的移民,我們的先輩是來自另一個國家,但是我們一樣愛這塊土地,也對爸媽的故鄉有認同.......好啦,其實是我懶.....懶得一個個把中文翻成英文這樣.......XD﹞

想不到,阿米兒對我這個主意一點也不賞臉,他氣急敗壞地說:「我不要寫中文字的名字!我要跟別人一樣寫英文的名字!」

阿米兒這麼堅持的態度讓我小小的吃驚了一下。想不到他對這個家族樹作業這麼看重,而且這麼在乎自己有沒有跟「別人一樣」──他一向有些大而化之,不太管別人跟自己是不是同個調子或同個道上的,這回卻如此在意跟別人一不一樣,真讓我跌破眼鏡呢!

話又說回來,像我們這種新移民家庭,在異鄉寫這種家族樹作業,或多或少都會碰到些類似的小難題,覺得做起來有些「卡卡」的吧?別說中英名字的翻譯,有些孩子可能連祖父母都沒啥概念呢!我們家已經算不錯了,爺爺奶奶、外公外婆都在美國,教起輩份關係來還不是那麼抽象難懂。身邊一些朋友,父母家人都在故鄉,對他們來說,grandparents是好遙遠的親人,更別說是grand grandparents了!這份作業,看似簡單,但其實對我們這些新移民來說,可以是另一種課題的延申──我們是美國人嗎?﹝名字要不要全部改成洋名兒?﹞我們需不需要刻意給自己冠上華裔美國人的稱號呢?﹝還是在洋名兒前再多添個中文發音的名兒?﹞別人看我們,是華人?是華美人?還是亞美人?﹝洋人是叫我們洋名兒?還是中文名兒?﹞

隨著移民歲月的累積,第一代家庭在異鄉成家立業,有了下一代──對這些所謂的ABC孩子來說,他們心目中的「家鄉」,或許跟上一代的「故鄉」,是兩個不同的地方。他們所認同的「根」,或許也與我們的不一樣。當我們說「落地生根,開枝散葉」時,孩子們心目中的大樹,或者與我們的有著不一樣的蒼翠與繁茂。我覺得,身為華裔父母,這是我必須學習當放手讓孩子自己做決定的一個課題。我可以為他們描繪出,媽媽心中的那棵大樹的形象,但要懂得尊重與欣賞,孩子自己畫出的綸廓。

﹝不過呢,孩子們調適轉tone的能力有時是超乎我們想像的。我印象最深刻的,就是某個ABC小子得意洋洋地跟我說:「我是美國人,所以聖誕節要收禮物。可我也是中國人,所以過農曆年時,也要領紅包!」呵呵,你們說,小孩是不是很會精打細算呢?﹞

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 小恩 的頭像
小恩

大姐小恩的部落格

小恩 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(121)